The Importance of CPD

CPD has divided the profession, if we are to believe that this was the real reason why an alternative membership organisation was set up.
In reality CPD was voted in by members of ASLI. I voted for it. Erroneously I believe now but only because it took so long for the NRCPD to make it mandatory. Though it was not really a mistake. If ASLI had not have done it first if may have taken many more years.
Why is CPD, as a mandatory requirement of registration, so important?
1) A registration body who has CPD as a requirement is taken much more seriously as upholding the standards of a profession. We would never gain protection of title without it. By that I mean it would be illegal to call yourself and work as an interpreter if you are not a Registered Interpreter. That is the one thing we should be aiming towards. Together.
2) One argument against compulsory CPD is that many interpreters say they do it anyway. Then it is easy. All that needs to be done is record it. Why wouldn’t you want to prove your learning, your commitment to the profession?
3) Another is that it is too expensive. CPD does not just come in the guise of training courses which are often expensive and not always guaranteed to be of good quality. There are plenty of organisations who churn out less than interesting courses with dubious trainers. You can get free or heavily discounted training as an ASLI member too. Another blogpost follows this one which categories some of the many alternatives to expensive CPD.
4) Occasionally one comes across an interpreter who qualified years ago and has done nothing since. They can be hard to work with, it may be hard to even discuss how to work together on an assignment and as result of no learning, they could be out of date, deskilled and unsafe. That, in my opinion, is one of the best reasons for having CPD. Deaf people deserve to have committed professionals of quality, not another category of people making money off the back of the Deaf community.
5) Some interpreters object to the compulsory part, calling it dictatorial and authoritarian. For reasons discussed in point 4, it has to be that way. Some, unfortunately, have to be made to complete any kind of professional development. From another perspective if you are doing it anyway then no-one is forcing you to complete it. You are only being asked to record what you have done and provide evidence.
There were other arguments against CPD when it was being mooted at the time, which are no doubt out of date two years or so down the line. CPD may be relatively new for us and no doubt it will take time to bed in.
For many mandatory CPD is a must and the Institute of Continuing Professional Development sums it up perfectly:
‘Commitment to CPD is also an acknowledgement that becoming professionally qualified is not an end in itself – it is merely the beginning. Updating skills and knowledge on a continuing basis is essential to career progression, particularly given the passing of the ‘job for life’ and rigorously-defined career path cultures.’
For the Sign Language Interpreting profession in the UK, we have seen a paradigm shift, one which was repeatedly asked for and is now being established. CPD is here to stay and rightly so. Most of the profession agree, it is accepted by the majority and it will be the norm soon, if it is not considered to be so already. As always, it unfortunately takes some people longer to accept change.
Post to follow soon: CPD – Avoiding the Expense

Interpreters: Staying in the Profession

In an earlier blogpost discussing Interpreters and Economics and asking if interpreters should Unionise or Unite there were a series of questions listed for consideration. One in particular is worth further discussion here:
What workshops do we need to provide to empower interpreters to run themselves as businesses earning reasonable fees and enabling them to stay in the profession?
There have been some excellent workshops run already but not all interpreters will have been able to access them. It is noticeable that some interpreters who are struggling are good interpreters but perhaps need to learn some new skills in order to stay in the profession. Most interpreters know some or all of this information. The intention is not to teach interpreters to suck eggs but rather assist those that could do with these skills or knowledge or provide some food for thought.
Business skills – an interpreter reliant on agencies in one geographical area for limited settings may find themselves without work with mini-oligopolies created by holders of contracts and the way the contracts have been commissioned. Increased flexibility, marketing, negotiation and setting your correct fee are some of the points discussed below.
Marketing including use of social media and the Internet – Do you have business cards and a website? Are you on directories such as NRCPD and ASLI and other local websites with groups of vetted interpreters? Do you go to events? Do Deaf people know who you are? More jobs are coming up on Twitter and Facebook now as news spreads quick and people need to reach a wider network of interpreters quickly. LinkedIn is vital.
Calculate your correct minimum fee – Write down all of your expenses per year including: professional membership and registration, insurance, conference attendances, training costs, travel (both car and public transport), phone, office, Internet, stationery, postage, other computer expenses, equipment, accommodation and meals, advertising, web hosting, books and journals and accountancy fees. Remember all are tax deductible. Decide what your years of expensive training, hard work and experience amount to as an income and do not sell yourself short. This is your gross income that you need to achieve. Take off those annual expenses. That will be your net income. Divide by 52 weeks and if you want six weeks worth of time off times by 46. Adjust according to preference and remember to account for eight days of bank holidays where you may not be able to or want to earn. That is your average weekly figure that you need to earn. Decide how many days per week you want to work. Remember you need time to do invoices, admin, chase bookings and payments, attend events, keep up with Deaf and interpreting news and complete CPD. Once you have divided your weekly figure by days worked you should be left with your daily charge. Many interpreters charge by full or half days or by a general sessional fee which can be changed according to ease of booking. If you want to check the hourly rate divide your day rate by seven hours to account for lunch. You should then have a clearer idea of what you need to charge in order to earn a decent living wage in accordance with your skills or even to stay in the profession.
Negotiate and have nerves of steel – You are a business. Know your product (that’s you), your value, your unique selling points. Don’t settle for less and do not automatically drop fees without negotiation. Ask what the budget is or set your fee higher so you can reduce it if necessary. Often agencies, especially for last minute bookings, will pay your fee. Remember that some agencies charge a lot to broker your services and do not necessarily drop their fee for clients. Negotiate hard… If an agency has fixed a fee for a job you may still be able to negotiate. Get on the phone.
Know how to protect your business – Factor in rest and leisure time. It’s a harsh economy out there which adds to the difficult situations we may find ourselves in. Avoid trauma, burn out and Upper Limb Disorders.
There are certain traits that a workshop may not be able to teach but are nonetheless important considerations:
Commitment to Deaf and Interpreting communities – Do you do your job and head home? Do you ever go to the Deaf club or Deaf events? Are you up to date with news about the Deaf community? Do you help campaign for Deaf rights or volunteer your time to interpret or otherwise? Research shows Deaf people tend to prefer interpreters who are committed to the community.
Flexibility – Many interpreters are now travelling further to get work if local contracts are being filled with unregistered, unskilled and inexperienced signers. Flexibility is also important in terms of being able to work together with clients. Being able to have a good open working relationship with clients is vital for the happy working life of both of you. Symbiosis is often used to describe the relationship between interpreters and Deaf people. We need each other. We work so much better together when we all remember that.
Being personable – or what we all might term as ‘good attitude’. Napier’s research showed how it was a top priority for Deaf people over and above signing skills.
Networking – Know your colleagues and reciprocate favours. Interpreters are more likely than ever to pass work to each other, to source other interpreters for Deaf people to save everyone the cost of additional fees or a reduction in fees or to cover sickness or double bookings. Knowing the gatekeepers of bookings helps i.e. agency booking staff. It was reported recently that one interpreter put themselves out of work in one area when they had tried to undercut all of the local interpreters. These tactics do not make friends. Obviously networking with potential new clients too, Deaf or hearing. Use social media to expand your contacts: LinkedIn, Twitter, Facebook amongst others. Register with every reputable agency known to you and work on creating direct contacts with organisations or Deaf people so you can diversify where you work.
Publicise standards – Wherever you go wear your registration badge. Educate consumers about the importance of registration whether this is with the Deaf community or with other people that book us such as doctors, other medical staff, social services, trainers, police and court staff. Unless we are constantly reminding people of why registration is important how are they going to remember?
The strategies above represent a quick run through of how interpreters facing difficult times can empower themselves. It should be said that some regions are more affected than others and it can very much depend on an interpreters’ level of experience as to whether they may be facing difficulties and whether these strategies may even help if your region is particularly bad.
There are excellent workshops that explore the above strategies further and plenty of resources on the Internet for the self-employed as well as services such as Business Link. Many interpreters are finding the current climate hard so remember you are not on your own. When we consider ourselves as stand-alone businesses it becomes a little bit easier to fight your corner.