The latest instalment of the largest interpreting contract ever awarded in the UK and its disastrous consequences:
As a result of the Justice Committee Report last year Capita announced that from 1st May rates would be raised for:
Cancellations – an interpreter, rather than receiving nothing previously, will be paid £21 for a cancellation of up to 24 hours. This includes multi-day bookings.
A mileage payment of £0.20 (twenty pence per mile) for the entire distance travelled per assignment including the first ten miles (which was not paid previously).
The minimum payment of one hour is unchanged: £16 for a tier 3 interpreter. (check!!). Extra payments will be made for 15 minute blocks which amount to an extra 7 minutes pay or £2.56.
An incidental fee of £7.50 to cover any additional costs. In Capita’s announcement there was no explanation to what this may cover and when it would be paid.
In a parliamentary announcement by the Ministry of Justice (MoJ), it was stated that these incentives would increase the take home pay of interpreters by 22% but the feeling is too little, too late.
How have this incentives been paid for? From savings of £16.7 million the MoJ have stated they are reinvesting £2.9 million back into the contract. This neither makes sense nor is practical. Were the contract working it would not need further investment by the MoJ. Essentially this is taxpayers’ savings that are being reinvested, except the supposed savings still do not add up when you factor in the costs of delays, adjournments and mistrials. One figure suggests it costs £110 per minute to run a courtroom with a jury. Any interpreter delay, and there are many, makes a mockery out the purported savings.
Has this reinvestment worked so far? Quite simply, no. Direct calls from courts to interpreters with training, i.e. NRPSI registered interpreters still remains high. This is the true indication of the appalling nature of awarding a contract via a competitive bidding process where the lowest bidder wins regardless of quality. Capita are only filling 80% of bookings when the contract target is 98%. Still MoJ is not dishing out penalties and courts are filing few wasted costs orders. It seems that when it comes to this contract, Capita can do what it likes.
The interpreting contract is now 18 months in and whilst this mess has continued, lawyers are now in the firing line. The MoJ has proposed price-competitive tendering (PCT) for legal aid work, the ultimate aim of which is to slash budgets along with consumer choice and quality of work.
Where are British Sign Language Interpreters in all of this? Reports suggest one agency involved is attempting to slash rates even further despite original recommendations. Key personnel have left leaving court work more bereft of the most skilled and those doing the work are, also reportedly, not the best anymore. With no consistency in how BSL interpreters wish to move forward, NRPSI interpreters and campaigns are left without little representation from us. Meanwhile government decisions effecting NRPSI are having a knock on effect on BSL interpreters with many of us being none the wiser. It is time we took more notice of what is going on in the wider field of interpreting as it affects us all.
Recent Commons debate on 20th June 2013
Analysis and comment from spoken language interpreters
The Access to Work ‘staff’ interpreter – we need to start a conversation! (Part Two)
Jules Dickinson is a BSL/ English interpreter, consultant, trainer and practitioner-researcher based in the East Midlands. She has a strong interest in office/ Access to Work interpreting, which led to her PhD research at Heriot Watt University, Edinburgh, completed in 2010. The research takes a Community of Practice approach to examining the ways in which signed language interpreters impact on the interaction between deaf and hearing employees in workplace settings, focusing specifically on humour, small talk and the collaborative floor.
In Part One, I highlighted the feelings of depersonalisation and objectification I had experienced whist working as a ‘staff’ interpreter. I referred to two of the unique features of workplace interpreting, namely the regularity and consistency of the contact we have with deaf and hearing clients, and the shift in the power dynamic from deaf ‘client’ to deaf ‘boss’. In Part Two, I want to consider how interpreters can change their practice to ‘humanise’ their role in workplace interpreting and how we can begin to open out the issues for discussion with deaf and hearing clients.
Not being ‘seen’ or ‘heard’- the tension created by ‘being invisible’
In his recent article on Educational Interpreters Doug Bowen-Bailey talks about interpreters stepping out of the shadow of invisibility and maximising their effectiveness by bringing their ‘full sense of humanity’ to their work. He asks us to think of a situation where there is a greater power imbalance than when one deaf student is in a mainstream school totally designed for English speaking students who cannot sign. I suggest an equivalent is where there is one deaf employee in a workplace entirely staffed by hearing people. It therefore seems appropriate to echo Doug’s call for interpreters to be more active and visible- the question is how can we do that without impinging on the relationship between the deaf and hearing client?
One way is to consider what Robert Lee and Peter Llewellyn Jones (2011) refer as the interpreter’s role space, this being the degree to which an interpreter is present in any interaction. They describe role space as being a combination of three elements, namely:
• presentation of self (behaviours where the interpreter speaks/acts for and/or about himself/ herself)
• interaction management (behaviours that the interpreter uses to manage the interaction)
• participant alignment (the extent to which the interpreter directs their communication to, or seems to identify with, a particular participant/ group of participants. This can also include how the interpreter reacts to utterances made by a participant)
They state that these dimensions of the interpreter’s role space will contract or expand according to the setting and participants. This idea of being able to maximise and minimise our presence according to the situation in which we find ourselves is helpful in allowing us to break away from rigid role descriptions. It enables interpreters to begin to explore what they can do, rather than focus negatively on what they feel they shouldn’t be doing. For example, in a situation like a team meeting, the interpreter may need to accentuate the elements of interaction management and presentation of self, and devote less energy to the element of participation alignment. By managing turn-taking more ‘overtly’ and by projecting more of their ‘self’ into the meeting the interpreter may be able to register their presence and reduce their objectification. This in turn may enable more effective turn-taking, thus allowing the deaf employee to participate on an equal footing with their hearing peers.
In some situations the interpreter may need to increase the extent to which they align with individuals. Hauser and Hauser (2008), refer to the designated interpreter’s role, describing someone who is a dynamic and active participant in the deaf professional’s environment. The designated interpreter is both interested in and committed to the deaf professional’s work (Cook, 2004), and positively aligns themselves with the goals and aims of the deaf professional (Hauser & Hauser, 2008). This is a fairly large step away from our understanding of our role as impartial and neutral, and may initially make us feel uncomfortable. However, if we can understand and reflect on our rationale for this shift, with a focus on the successful outcomes of the interpreted event, then we can begin to move away from a fixed view of our role.
Understanding the system we work in
Interpreters can draw on the concepts and approaches described above in order to bring a more human presence to their workplace role, but they also need to contextualise their position in the workplace environment. One way of doing this is to gain a deeper understanding of the ‘system’ (Bowen-Bailey, 2013) they are working in. Peoples’ behaviour in the workplace environment is underpinned by a vast tract of unwritten rules and norms. As interpreters, we need an in-depth awareness of these norms and must continually make decisions about the extent to which we can or cannot accommodate them in our role. Deaf and hearing clients will have certain expectations of how the interpreter will behave. Hearing employees may expect us to relate to them as fellow employees, whilst the deaf employee may expect an interpreter who is ‘on their side’. It seems clear that if we continue to operate in the workplace according to the conduit model we will continually run into conflict with these expectations. We therefore need a much clearer and detailed awareness of the norms of the environment we work in, so that we can adjust our role accordingly.
Making changes
Interpreters need to think about how they can work more positively with both deaf and hearing clients, moving away from the old disengaged, non-involved model to begin to open up new working practices. We can effect some change ourselves:
How we talk about ourselves- if you continually refer to yourself as either ‘the interpreter’ or ‘just the interpreter’ then that is how you will be treated. Experiment with different ways of emphasising your presence, e.g. ‘My name is Erica and I will be interpreting this meeting today’ has a different impact compared to ‘I am the interpreter today’.
How others talk and interact- Helen Gillespie and Caron Wolfenden (2012) refer to the need for the interpreter to ‘integrate’ themselves into the specific work culture of the deaf professional, blending in so as to provide access for the Deaf professional to do their job to the best of their ability. This is not possible unless interpreters are fully cognizant with the environment in which they are working. So, observe how other employees relate to each other. Consider their vocabulary, register and tone. Note the patterns of behaviour in a particular Community of Practice or workgroup and try and mirror some of these behaviours yourself.
How we talk with each other- we need to start that conversation! If we want to address some of the uncomfortable tensions that exist as a result of deaf people moving into positions of power, we must acknowledge those tensions and begin discussions with deaf clients. We have to be open and honest about what affects us and how it impinges on our work. We also need to be talking with hearing employees, explaining both the flexibility and limitations of our role. Appropriate training about working with interpreters would benefit both deaf and hearing employees.
Finally, interpreters need to be talking to each other, exploring the difficulties (and positives) of interpreting in the workplace, and working together to devise better, ethically-sound practices suited to this specific setting. One way of doing this is through the ‘professional’ supervision process whereby practice and decisions can be explored, challenged and reflected upon in a safe and supportive space.
Moving forward
This discussion is just the beginning and hopefully will raise more questions than provide answers. How do interpreters create ‘space’ for themselves? What does an ‘interpreter/ employee’ shape look like? How do freelance interpreters manage some of the issues experienced by staff interpreter colleagues? Let’s start that conversation.
References
Bailey-Bowen, D. (2013) ‘Ethical Choices: Educational Sign Language Interpreters as Change Agents’ (Street Leverage Blog) http://www.streetleverage.com/2013/04/ethical-choices-educational-sign-language-interpreters-as-change-agents/
Cook, A. (2004) ‘‘Neutrality? No Thanks. Can a Biased Role be an Ethical One?’ Journal of Interpretation, pp. 57-74
Gillespie, H. & Wolfenden, C. (2012) I think you’re my client, but you think you’re my boss!’, In Dickinson, J. & Stone, C. Developing the Interpreter; Developing the Profession, ASLI Conference Proceedings, Doug Mclean Publishing: Gloucestershire, England pp. 118- 140
Hauser, A. B. & Hauser, P.C. (2008) ‘The Deaf Professional- Designated Interpreter Model’, in Hauser, P.C., Finch, K.L., and Hauser, A.B. (eds.) Deaf Professionals and Designated Interpreters: A New Paradigm, Washington DC: Gallaudet University Press, pp. 3-21
Lee, R.G. & Llewellyn Jones, P. (2011) Re-visiting Role: Arguing for a multi-dimensional analysis of interpreter behaviour, Supporting Deaf People online conference 2011