Jules Dickinson is a BSL/ English interpreter, consultant, trainer and practitioner-researcher based in the East Midlands. She has a strong interest in office/ Access to Work interpreting, which led to her PhD research at Heriot Watt University, Edinburgh, completed in 2010. The research takes a Community of Practice approach to examining the ways in which signed language interpreters impact on the interaction between deaf and hearing employees in workplace settings, focusing specifically on humour, small talk and the collaborative floor.
Can a ‘staff interpreter’ [1] ever fully integrate into the workplace and be treated as a real employee…or even as a human being? Having worked in this particular domain for over 10 years, this is a question which has been on my mind for some time. I have often struggled with what feels like a lack of basic recognition of my needs as a fellow employee. Sometimes, just getting my presence acknowledged is a challenge. If asked to describe my stint as a staff interpreter I would say that I have often felt as though I have been treated as a ‘robot’, a ‘commodity’, or even as a ‘dog’- these descriptors might seem a little harsh, but from discussions with other colleagues I am aware that such experiences are common in this setting. It seems unlikely that deaf and hearing colleagues are treating interpreters this way intentionally, so we need to look closely at where this issue is originating from. Is it just a lack of awareness about our role? Are we, as interpreters, projecting a message of invisibility? Do we direct the focus of hearing people to the deaf client to the detriment of representing ourselves and our needs? Does this relatively new domain bring with it a need for a redefined, more visible role? Do we need to expand our ‘role space’? (Lee & Llewellyn-Jones 2011). Let’s consider some of the issues in more detail.
Regular contact
On the surface, the staff interpreter’s role should be no different to the interpreter’s role in other domains. However, there are a number of factors which make working in this setting quite different to other assignments which interpreters undertake. One issue is the regularity of contact with both deaf and hearing clients. Educational interpreting aside, the majority of our assignments in the community do not result in us working alongside the same deaf and hearing people for months (sometimes years) on end. This degree of regular contact we have with all employees can lead to boundaries being less clearly defined. You cannot work in the same team or organisation, day in and day out, without engaging in personal social conversation. In doing so we often form acquaintances and friendships with the individuals with whom we work and this in turn inevitably leads to a blurring of the traditional interpreter/ client boundaries. Through this regular, social contact we effectively become ‘more visible’- we affirm our presence in the workplace. This consistency of contact should result in interpreters being seen very much as human beings, but research findings (see Dickinson, 2010) and anecdotal evidence suggests that this is not the case. For example, in a previous staff interpreter role, I was continually referred to as ‘the interpreter’ by both deaf and hearing staff, despite having worked alongside them on a daily basis for a number of years. This left me feeling depersonalised and objectified, with a strong sense of not being a ‘real’ colleague or fellow employee. Was I the instigator of this objectification? Did I, through my behaviour and my language choice, subtly reinforce the perception that my role as an interpreter precludes my ability to also be a colleague or fellow employee? Reflecting on my practice in this domain I think that I probably did. I believe that the conduit model of interpreting is so deeply entrenched in our psyche that it overrides what we have been taught about being a ‘pro-active third participant’. We are experiencing a tension between how we think we should conduct ourselves (be neutral, be impartial) and how we need to behave in this new domain (be human, make contact, be involved). I believe we unconsciously resist the pull to engage with our colleagues and fellow employees, so as not to undermine our neutral stance.
A change in the power dynamic – from client to boss
Another major difference is the shift in power in the interpreter/ client relationship. Traditionally, in community interpreting, deaf people have been in a relatively powerless position, often the recipient of services from other professionals. This presents a very different power dynamic to a situation where the deaf employee is on an equal footing with both their hearing peers/ fellow professionals and with the interpreter. Often, the deaf person is now our ‘boss’. Whilst on a conscious level, we can understand the change in power and can accept the ‘control’ the deaf client has over us, we may nonetheless experience ‘cognitive dissonance’ (Kushalnagar & Rashid 2008), i.e. a feeling of discomfort, on a subconscious level, with this shift in power. The other side of the coin with this change in the power dynamic is how the shift affects the deaf person. After years of powerlessness, where a lack of control dominates many areas of their lives, how do deaf people manage this new-found power? It is particularly relevant to examine how they manage this in relation to interpreters, given the undisputed powerful positions which interpreters have previously held in deaf peoples’ lives. It is not hard to imagine that for some deaf people there may be a temptation to ‘control’ the interpreter, to exercise this newly-acquired power by treating them as a commodity, as an object.
Starting the conversation
From my perspective then there are at least two areas of tension in the staff interpreter’s role. There is the pull between wanting to engage on a social level with fellow colleagues, both deaf and hearing, and the need, embedded in our understanding our role and enshrined in codes of conduct, to maintain a neutral and impartial stance. There is also the shift in power- the disparity between ‘I think you’re my client, but you think you’re my boss!’ as Gillespie and Wolfenden (2012) so neatly put it. The tension in both of these areas will undoubtedly produce some strong emotions and feelings. There is clearly a need to start talking to both deaf and hearing colleagues about our role, to begin what might initially be uncomfortable conversations about how to satisfactorily address these (and other) issues. As interpreters we also need to examine our own behaviour and look closely at what lies at the root of how we conduct ourselves in the workplace domain. In Part Two, I will look at ways of beginning that process of self-reflection and at how we can initiate discussions with our fellow colleagues.
[1] If an organisation has one or more Deaf employees, they have the option of employing an interpreter in a salaried post. This can be arranged with the agreement of Access to Work, and whilst the funding is partly provided through this government scheme, the interpreter is directly employed by the organisation, rather than being contracted on a freelance basis or through an agency. This arrangement is often referred to as a ‘staff interpreter’ post.
References
Bailey-Bowen, D. (2013) ‘Ethical Choices: Educational Sign Language Interpreters as Change Agents’ (Street Leverage Blog) http://www.streetleverage.com/2013/04/ethical-choices-educational-sign-language-interpreters-as-change-agents/
Dickinson, J.C. (2010) Interpreting in a Community of Practice: A Sociolinguistic Study of the Signed Language Interpreter’s Role in Workplace Discourse. PhD. thesis, Edinburgh, Heriot-Watt University
Gillespie, H. & Wolfenden, C. (2012) I think you’re my client, but you think you’re my boss!’, In Dickinson, J. & Stone, C. Developing the Interpreter; Developing the Profession, ASLI Conference Proceedings, Doug Mclean Publishing: Gloucestershire, England pp. 118- 140
Lee, R.G. & Llewellyn Jones, P. (2011) Re-visiting Role: Arguing for a multi-dimensional analysis of interpreter behaviour, Paper presented at Supporting Deaf People online conference 2011
Kushalnagar, P. & Rashid, K. (2008) ‘Attitudes and Behaviours of Deaf Professionals and Interpreters’, in Hauser, P.C., Finch, K.L. and Hauser, A.B. (eds.) Deaf Professionals and Designated Interpreters: A New Paradigm, Washington DC: Gallaudet University Press, pp. 43-57.
I am a BSL level 3 signer can I charge for signing?
A thorough check of the stats for this site show that there are some interesting search terms that have led people here. Amongst the normal searches for ‘Anonymous Interpreters’ and ‘sign language interpreting blog’ were the below. In a bid to right some misinformation and myths out there, there follows some comments:
BSL level 2 signer pay
Level 6 BSL signer pay
How much do level 3 BSL interpreters charge?
ads for unqualified BSL interpreter low rates
Court signer
Can I interpret in courts with a GCSE
There are two comments:
– The terminology of Signer Vs Interpreter – There is a clear distinction between signers who have some BSL qualifications but have not yet attained fluency in sign language against the National Occupational Standards. Registered Interpreters have attained fluency and have additional training in interpreting. Not everyone with language skills can be an interpreter. Any news item on the Ministry of Justice contract shows that with clearly.
– It is shocking so many people want to either hire those with basic levels of sign language or want to work using these qualifications. Let’s leave Deaf people alone, this includes children, and give them the service they deserve i.e. Registered Interpreters who have the appropriate qualifications and experience.
BSL tutors, you have a responsibility to the Deaf community at large not to encourage those that are unskilled to work as unqualified interpreters.
Do I need to register as an interpreter?
Yes.
Do I need to book a signer for a job interview?
Can children interpret for Deaf parents in the police station?
– The Equality Act 2010 states that Deaf people have a right to access services. A signer does not need to be booked for a job interview, a Registered Sign Language Interpreter does or whichever service a Deaf person has requested such as a Registered Lip Speaker.
– Absolutely not. Using children to interpret is tantamount to abuse. It may have happened years ago but no-one should be using children any longer. The Met has one of the best systems for booking interpreters and its guidelines are transparent.
Why do I need a CRB?
If I set up a business agency why do interpreters need CRB checks?
– CRB checks protect any vulnerable people interpreters may be working with. Any agency should be aware of the importance of these checks especially if they are booking interpreters for the following: child protection, mental health, courts, police, social services and medical bookings. Agencies are not monitored, registered or regulated and this is just one example of why their working practices and their employment standrards should come under close scrutiny. Especially with funds coming from the public purse.
Who is against compulsory CPD?
What are the arguments against CPD?
– The system we have for compulsory CPD is very new and as a consequence too basic. It is nowhere near the kind of regular check an interpreter should have to gauge their skillset. The system of collecting points is not an ideal refection of the safety of someone to practice. Is it just the system of collecting points that people are so against? We have even seen one organisation supposedly set up in opposition of CPD make a major u-turn and they seem to have now accepted that principle though many of their members still do not. A clear indication there is no representation of their membership.
Will the Big Word give me lots of work?
– If you are cheap, yes, or if you do not mind working for less under a sub-sub-contract. Currently Remark and Action on Hearing Loss are providing The Big Word with reduced-rate sign language interpreters.
Sign language devalued interpreters
Spending cuts on interpreters since 2010
– This blog has reported both the devaluing of interpreters and the affects of outsourcing and spending cuts on the interpreting profession in the UK regardless of the law or the government’s commitment to equality.
Access to work fraud
Access to work I need an interpreter not a CSW
– Access to work is currently a bit of a mess. Valued and absolutely necessary to Deaf employees and business owners but the bane of many people’s lives when they spend much of their time trying to get claims assessed, fighting for interpreters rather than unqualified personnel and sorting out the subsequent claim forms. Not only that but some agencies that Deaf people relied on to book interpreters have been involved in fraudulent claims, not doing any favours to the Deaf community they purport to serve. There will be a future post on this topic.