One Year on: The Ministry of Justice's Failed Interpreting Contract

The latest on the Ministry of Justice (MoJ) contract, which is approaching its one year anniversary, is that the contract holders, Capita are still hanging on. From 8th January the travel costs are being slashed to 20p per mile. Travel costs were the only benefit for people accepting a job as a ‘linguist’ (their term for an untrained interpreter and insulting to real linguists). There are already grumblings.
Any clued-up interpreter knew this was due to happen and it is why the boycott has been admirably sustained by all those that are professionals and know their worth. Here follows a summary of what has happened over the last year:

  • Key interpreter organisations object to a monopoly contract and point out what should be the minimum standards as already set up in the National Agreement.
  • ALS awarded contract by promising unsustainable savings despite protests.
  • ALS offers interpreters greatly reduced payments for working in courts.
  • Professional interpreters refuse to work under these conditions for ludicrously low payments.
  • The courts are thrown into chaos with many bookings unfilled and courts experiencing many adjournments and delays.
  • Bonuses are paid to entice anyone to accept work (£5 extra for accepting an online booking) and mileage and payments are increased to entice ‘linguists’ to court.
  • Untrained, unqualified speakers of other languages, sometimes those who do not even speak the languages they say they do, start to work for the contract.
  • Reports are numerous amongst interpreters and reach the UK media of linguists travelling miles to rack up travel payments.
  • Courts continue to experience severe delays.
  • Capita takes over ALS and pays £7.5 million and invests a further £5.4 million.
  • Several ALS and Capita personnel leave including ex-Chief Executive Gavin Wheeldon.
  • Parliamentary hearings confirm what everybody knew: the contract holders know nothing about interpreting or the standards that were put in place before the contract removed them.
  • From instructions set out by the Public Accounts Committee, Capita start to CRB check the ‘linguists’ registered on its database, check whether they actually have qualifications and start to tighten up checks. These were fairly non-existent until this point.
  • A year after the contract starts mileage rates slashed to 20p per mile and effort is made to find local personnel, the contract promised that interpreters would be sourced from within a 25 mile radius, but with the payments originally offered this did not happen.

The next chapter in this story will surely be that no-one will work for Capita at the proposed rates. £16 – £22 per hour for a court job, with many being classed at the £16 per hour level – if someone paid out more than they were allowed to claim and travelled far to attend a job, Capita’s so-called linguists would be working for less than the minimum wage. The MoJ surely could not expect professionals for those prices and professionals it does not get. The courts have seen a parade of second-jobbers standing in for professional interpreters including hotel staff walking out of courts before hearings are finished to get back to their real jobs, reports of mis-interpretations abound and ‘linguists’ who do not speak their stated languages.
Capita’s website reveals no mention of standards, of registration (NRPSI or NRCPD), of minimum levels of qualifications, of CRB checks, Codes of Conduct or professional indemnity insurance. The only word they use is ‘qualified’. In what exactly, it is not clear. Perhaps anything other than languages or even interpreting, going by the personnel they are still sending to courts.
And what of Sign Language Interpreting? The contract has changed the face of interpreting mainly due to how the booking system works. The Capita monopoly just does not work. With patches of evidence of lowered standards in place it ticks over, many afraid to report bad practice due to confidentiality. More job requests are issued directly from courts and are being farmed out to agencies who have never been heard of and who may never have booked a Sign Language Interpreter. Worrying as they will not be aware of our standards of registration. With no monitoring of the contract by the MoJ this leaves us in a risky situation that has already seen influent sign language users, who are not yet registered interpreters, working in courts, despite promises by the MoJ.
There no longer seems to be a preferred supplier as the jobs that are released by Capita go out to a myriad of sign language interpreting agencies and some spoken language ones. Let us remember whenever there is a monopoly situation, the larger company inevitably uses competition between sub-contractors to drive the price down. We have seen this with another large spoken language agency and their numerous public service contracts leaving us in a situation where the least experienced interpreters are doing jobs that should be done by the most experienced such as mental health, child protection and probation.
In the courts it has been reported that some newly registered interpreters are accepting court or police work, often without any additional training. Why? Some agencies like to reassure interpreters they are capable. Less scrupulous agencies will tell an interpreter anything to fill the job. It is not their decision whether an interpreter should do the job but it is up to the interpreter in question. This practice by agencies has happened for years but newer interpreters are left ever more vulnerable by a changed economic landscape and an unwillingness to pay for support networks such as ASLI. This is how many of us learned to be professionals and to see ourselves as a collective. Let us all remind ourselves of the NRCPD’s Code of Conduct for competence: You must recognise and work within the limits of your competence, and if necessary, refer on to another proficient professional.
Although there are still experienced court interpreters working for Capita. Many are not or state they are experienced but actually are not up to the job. One of the most important skills a court interpreter should have is an ability to monitor their own output and enter into discussions about their work. If you see bad practice in courts please report it to the NRCPD. Often the Deaf clients, if vulnerable, will not be able to do so. It is our duty.
Stories abound of clients not understanding court interpreters. Perhaps interpreters are not insisting on Deaf relay interpreters when it is needed, perhaps when one is not present they do not have the skills to deliver the court proceedings in a way that the Deaf people present will understand something, no matter what their level of language or conceptual understanding. Court work is often not the same as working with a Deaf person who has such good language skills that even if you are not that good an interpreter they will do the processing for you whilst you sign something vaguely relevant to what is going on.
One reader of this blog reports: One client stated they had not understood the interpreters in court and she did not know what she had been there for, what the charge was and what the outcome of the proceedings were. When pressed by the solicitor she could not answer. The interpreter states they interpreted in more or less international sign as this was not a native user of BSL. Her companion eventually stated the charge, that she was found guilty but had not yet been sentenced.
Unfortunately this is more common than it used to be. Will our situation get worse if we too are subjected to a further drop in terms and conditions? Capita will be looking to make savings somewhere as they can not drop the rates of spoken language interpreters any more than they have. With a flat rate of £34 per hour that is not a margin that screams profit, especially not when they are being subjected to wasted costs orders by judges. With no mention of standards of BSL/English interpreting stated presumably they are covered to send anyone who can pick up their hands and pretend, much like the linguists who speak Bulgarian but interpret in Russian and which ever language they can get away with.
This is not access to justice for Deaf people and especially not for speakers of other languages. The British justice system is often seen as the fairest in the world. Just not anymore if you speak another language.

Agencies' Use of Unregistered Signers

There are three different agencies in operation:
1) Those that provide only Registered Interpreters, for any assignment. They have good reputations and on the whole respect interpreters’ pay and terms and conditions.
2) Those that provide anyone that signs and do not distinguish between a registered interpreter and a signer – see many spoken language agencies fulfilling bookings on the cheap for the NHS and other statutory organisations.
3) Those that sell themselves as the first type and have a reputation for being a proper provider of Registered Interpreters but in reality for certain bookings will provide and convince the consumer that someone unregistered is acceptable for that particular booking.
Most often that is for education. This has now crept towards employment for some agencies and in the case of one agency, with a good reputation in the Deaf community, social work and mental health.
Most disappointingly the last type of agency can apply to those who are supposedly BSL specialists and should know what they are doing.
In fact they do know what they are doing but choose not to do the right thing. By either clouding the issue or somehow thinking they know best or purely because they think they can get away with it. Many experienced interpreters boycott agencies because they have bad working practices or provide CSWs/signers. As an industry (or profession) we have standards of registration in place and many interpreters recognise that. They understand the value of quality and potential damage to their own reputation by association with a bad agency. It is much more preferential to be seen as an interpreter of good standing, associated with the best. It makes good business sense.
Reputation used to be everything whether you were an upcoming interpreter or an agency. It is how you sustain your business, your future and your chosen career. For some this does not appear to be a concern. Again whether they are an individual or a company.
Some excuses seem to be:
‘Well it’s not court interpreting.’ No, but it is still interpreting. A very wise man said once that any interpreter being paid out of public funds should be registered. If you want to book a level 2 signer for your wedding knock yourself out. Registration is the only way to make sure you have someone who has been deemed fit to practice. You wouldn’t choose a car mechanic with no training would you? Or worse, a doctor?
‘They are a CODA (Child of Deaf Adults) and therefore great.’
We know from research a CODA does not automatically make a great interpreter. Training and experience does. Everyone knows at least one CODA that is an awful interpreter. It’s time we dispelled this myth. Without the correct training and guidance on making ethical decisions those that have not completed are not yet equipped.
‘I have a right to choose.’ Yes, the right to choose from 800 Registered Interpreters and 200 more trainees. There should be a rating system or more ways of Deaf people assessing the quality of the interpreter. Choosing someone who is nice rather than registered does not give any guarantee. It is a given that some Deaf people would be surprised if they could actually hear the voice over of the interpreter sometimes. Choose a ‘nice’ interpreter who fits with your requirements but is also registered. That way you can complain if it all goes wrong.
‘But I’ve known them for years, and they’re fine.’ How do you know? If they are fine they’d be registered by now.
‘That agency is cheap/cheaper.’ There will be a reason for that.
Many interpreters are voting with their feet. Why work for an agency that puts you in vulnerable positions, that bullies you into taking jobs, that tries to force down fees with unfair prices or will potentially ruin your reputation? Is it not better to be seen as an interpreter of standing, of dignity, of quality?
Consumers, why book an interpreter through an agency like that? Just because they say they are a BSL agency or appear to be Deaf or interpreter led (not all is as it seems). Do you get the interpreter you want or are they never available? Do you still get charged extortionate or at least high fees for what is often someone sitting in an office who cuts and pastes your email request and sends it to a list of interpreters? Do you find you don’t always get good customer service?
Deaf people, interpreters, other consumers of interpreters: it’s time to stand up for quality, standards, reputation. There is still a place for agencies in the BSL world and they will not disappear just yet.
Agency standards and the idea of charter marks or an agency register have been discussed. Until something is set up external to the agencies themselves we are left with an unfortunate situation with (some) agencies behaving badly.
Let’s endorse the agencies and interpreting services who create value for the Deaf community (and not with community services they charge for anyway or funds no-one can access) but the ones who are open to feedback, the ones who support Deaf people in making complaints, the ones who have good working relationships with quality interpreters.
Deaf people and interpreters. There is choice out there. Vote with your feet, there is a right direction in which we should all walk.