Anecdotal reports over the past few weeks have pointed to continued failures of provision of interpreters to the MoJ. Interpreters are still travelling from Birmingham to London for a morning’s work then failing to stay for the afternoon leaving courts stranded as the only way a ‘linguist’, i.e. untrained interpreter, can make a living is by increasing their travel expenses.
The ‘linguist’ who caused a collapsed trial to the tune of £25k was seen working in courts again despite the collapse being in the papers.
West Midlands Police are letting suspects out on bail as it is taking days to get someone to come to the station, once this reportedly included witnesses in a murder case.
Criminals who have not been CRB checked are working in courts as ‘linguists’ and are reportedly ‘helping their mates stay out of jail.’
Other reports suggest some courts have given up using the national framework agreement (FWA) altogether and are back to sourcing their own interpreters. This would be one reason that would explain, amongst others, why many more court bookings are coming through a variety of agencies for Sign Language Interpreters.
Key ALS executives, David Joseph and Richard Loyer, amongst others, who were in charge of interpreting have reportedly left and joined a translation company called Language Wire and Gavin Wheeldon no longer has ALS as current on his LinkedIn profile and is now working for a catering company.
The misinformation that has been coming out from Minsters, namely Crispin Blunt, that interpreters earned six figure salaries, that the old system was a complete mess and that the new all-singing, all-dancing systems were going to save millions was always going to be hard to counteract.
The problem for government has always been that the figures the proposed savings were calculated on were created out of thin air. This is why FOI’s have gone unanswered. There are no figures. The only figures we have were created by the company themselves. Rather than proper research, a comprehensive scoping exercise with well thought out recommendations, what really happened was the contract was given to the lowest bidder and we were left with a mess.
It may seem quiet. It isn’t. It is just that the media is waiting for the outcome of the political fight which is happening behind closed doors and about to come to fruition. Hats off to the Professional Interpreters for Justice, Unite the Union, the Professional Interpreters’ Alliance, APCI, SPSI and all the interpreters who have held firm and boycotted the contract at risk of losing their livelihoods, their homes. What we have now is stalemate.
MP Magaret Hodge took the concerns of interpreters to the National Audit Office and the contract is being investigated. Dossiers of the many failures observed by interpreters monitoring the courts when they had no work have been produced as evidence. The Public Accounts Office have been alerted. So too the Justice Select Committee. A parliamentary event for MPs is being organised.
In the contract, failure to supply results in penalties. Judges who are minded to do so when cases have been adjourned have charged ALS with wasted costs orders. The barrister costs for each time a wasted costs order is brought must be substantial. The other penalties in the form of service credits as stated in the FWA can not be profitable. The proposed figure that Capita is losing on this contract that I have heard from three difference sources is a hefty sum. Per week. Capita can afford to take the loss but why keep a contract that does not and cannot perform?
The original business model was to supply language speakers within a 25 miles radius cheaply to courts having made these potential ‘interpreters’ pay for their own assessments at £125. That got dropped within weeks of the start of the contract to ‘free’ when noone would work for this company, then the assessment was dropped altogether. ALS are reportedly now saying that they will insist their interpreters are properly qualified and they should have passed the DPSI exam. The weekly updates of proposed service improvments mean that the original business model barely exists. It can not be profitable any longer and with growing political pressure it is surely only a matter of time before talks with interpreting associations will resume and alternatives to this fiasco will be tabled.
We are looking at a real opportunity. No longer do the media label interpreters as scroungers, the courts can recognise an interpreter of quality and work can be done with government on ensuring trained, registered interpreters are in court working for fair pay, and being respected for it. And the government could save money if it learns its lesson and works with the interpreting associations rather than against. They’ll be a lot of people soon saying I told you so.
Interpreter
There are 24 posts tagged Interpreter (this is page 5 of 12).
Interpreters: Staying in the Profession
In an earlier blogpost discussing Interpreters and Economics and asking if interpreters should Unionise or Unite there were a series of questions listed for consideration. One in particular is worth further discussion here:
What workshops do we need to provide to empower interpreters to run themselves as businesses earning reasonable fees and enabling them to stay in the profession?
There have been some excellent workshops run already but not all interpreters will have been able to access them. It is noticeable that some interpreters who are struggling are good interpreters but perhaps need to learn some new skills in order to stay in the profession. Most interpreters know some or all of this information. The intention is not to teach interpreters to suck eggs but rather assist those that could do with these skills or knowledge or provide some food for thought.
Business skills – an interpreter reliant on agencies in one geographical area for limited settings may find themselves without work with mini-oligopolies created by holders of contracts and the way the contracts have been commissioned. Increased flexibility, marketing, negotiation and setting your correct fee are some of the points discussed below.
Marketing including use of social media and the Internet – Do you have business cards and a website? Are you on directories such as NRCPD and ASLI and other local websites with groups of vetted interpreters? Do you go to events? Do Deaf people know who you are? More jobs are coming up on Twitter and Facebook now as news spreads quick and people need to reach a wider network of interpreters quickly. LinkedIn is vital.
Calculate your correct minimum fee – Write down all of your expenses per year including: professional membership and registration, insurance, conference attendances, training costs, travel (both car and public transport), phone, office, Internet, stationery, postage, other computer expenses, equipment, accommodation and meals, advertising, web hosting, books and journals and accountancy fees. Remember all are tax deductible. Decide what your years of expensive training, hard work and experience amount to as an income and do not sell yourself short. This is your gross income that you need to achieve. Take off those annual expenses. That will be your net income. Divide by 52 weeks and if you want six weeks worth of time off times by 46. Adjust according to preference and remember to account for eight days of bank holidays where you may not be able to or want to earn. That is your average weekly figure that you need to earn. Decide how many days per week you want to work. Remember you need time to do invoices, admin, chase bookings and payments, attend events, keep up with Deaf and interpreting news and complete CPD. Once you have divided your weekly figure by days worked you should be left with your daily charge. Many interpreters charge by full or half days or by a general sessional fee which can be changed according to ease of booking. If you want to check the hourly rate divide your day rate by seven hours to account for lunch. You should then have a clearer idea of what you need to charge in order to earn a decent living wage in accordance with your skills or even to stay in the profession.
Negotiate and have nerves of steel – You are a business. Know your product (that’s you), your value, your unique selling points. Don’t settle for less and do not automatically drop fees without negotiation. Ask what the budget is or set your fee higher so you can reduce it if necessary. Often agencies, especially for last minute bookings, will pay your fee. Remember that some agencies charge a lot to broker your services and do not necessarily drop their fee for clients. Negotiate hard… If an agency has fixed a fee for a job you may still be able to negotiate. Get on the phone.
Know how to protect your business – Factor in rest and leisure time. It’s a harsh economy out there which adds to the difficult situations we may find ourselves in. Avoid trauma, burn out and Upper Limb Disorders.
There are certain traits that a workshop may not be able to teach but are nonetheless important considerations:
Commitment to Deaf and Interpreting communities – Do you do your job and head home? Do you ever go to the Deaf club or Deaf events? Are you up to date with news about the Deaf community? Do you help campaign for Deaf rights or volunteer your time to interpret or otherwise? Research shows Deaf people tend to prefer interpreters who are committed to the community.
Flexibility – Many interpreters are now travelling further to get work if local contracts are being filled with unregistered, unskilled and inexperienced signers. Flexibility is also important in terms of being able to work together with clients. Being able to have a good open working relationship with clients is vital for the happy working life of both of you. Symbiosis is often used to describe the relationship between interpreters and Deaf people. We need each other. We work so much better together when we all remember that.
Being personable – or what we all might term as ‘good attitude’. Napier’s research showed how it was a top priority for Deaf people over and above signing skills.
Networking – Know your colleagues and reciprocate favours. Interpreters are more likely than ever to pass work to each other, to source other interpreters for Deaf people to save everyone the cost of additional fees or a reduction in fees or to cover sickness or double bookings. Knowing the gatekeepers of bookings helps i.e. agency booking staff. It was reported recently that one interpreter put themselves out of work in one area when they had tried to undercut all of the local interpreters. These tactics do not make friends. Obviously networking with potential new clients too, Deaf or hearing. Use social media to expand your contacts: LinkedIn, Twitter, Facebook amongst others. Register with every reputable agency known to you and work on creating direct contacts with organisations or Deaf people so you can diversify where you work.
Publicise standards – Wherever you go wear your registration badge. Educate consumers about the importance of registration whether this is with the Deaf community or with other people that book us such as doctors, other medical staff, social services, trainers, police and court staff. Unless we are constantly reminding people of why registration is important how are they going to remember?
The strategies above represent a quick run through of how interpreters facing difficult times can empower themselves. It should be said that some regions are more affected than others and it can very much depend on an interpreters’ level of experience as to whether they may be facing difficulties and whether these strategies may even help if your region is particularly bad.
There are excellent workshops that explore the above strategies further and plenty of resources on the Internet for the self-employed as well as services such as Business Link. Many interpreters are finding the current climate hard so remember you are not on your own. When we consider ourselves as stand-alone businesses it becomes a little bit easier to fight your corner.