In the previous post the importance of CPD was discussed and it was alluded to that they were many other types of CPD not just the high expense, potential low value, sometimes dubious quality training courses. There are of course quality training courses led by experienced trainers who have had years of interpreting experience or for relevant subjects that cover important topics for interpreters and have high value.
It should also be noted that going on a training course about a specific domain such as police work does not automatically mean one is ready to start interpreting at the police station. The level of skill is important and asking for feedback from an experienced peer will give you a better barometer of readiness.
There exists a plethora of inexpensive or alternative ways of collecting and proving your CPD. Most interpreters are aware of these but here follows a small selection:
a) Self-reflective practice – keep a journal on your professional practice. Note down patterns, possible weaknesses or areas for improvement. There used to be a phrase: if you think you’ve stopped learning it’s time to get out. As interpreters we never stop.
b) Study – read some articles on a particular subject and write up what you have learnt. Material never runs out with new research published continuously.
c) Take part in an interpreters’ meetings – either present, attend or, again, write up what you have learnt. This could be an ASLI meeting, peer-to-peer supervision, informal meetings with other interpreters discussing subjects of choice. It is simply about your learning and keeping a record as evidence.
d) Attend a conference – or even deliver a paper or a training course.
e) Attend the Deaf club or a different Deaf event such as a BSL gallery talk, a Healthy Deaf Minds or an Our Space meeting. Or something similar in your area.
f) Volunteer – to do some interpreting, give time to ASLI or the Deaf community for a specific task of interest to you. Campaign work and raising awareness is hot on the agenda with budget cuts affecting everyone.
g) Write – a blogpost, a paper, an article.
h) Mentoring – get a mentor or mentor someone if you are trained to do so.
i) Supervision – slightly different from mentoring in that there is more of a focus on discussion of issues that arise form work.
j) Record yourself interpreting – whether at home or on a live assignment. You can record yourself then watch it back to see if you can pick out anything in particular. After we finish our training we stop doing this as much as we should. Go one step further and do some analysis using some of the tools available such as Cokely’s miscue analysis or use another tool.
k) Use the Internet – to keep up with news, learn new signs, another sign language or brush up on International Sign skills. YouTube is obviously a great resource. There are some existing websites aimed at CPD such as PD4Me and eCPD webinars, some of which may apply to SLIs.
l) Watch someone else interpret – and make notes on your learning. BBC news or Sign Zone can be useful.
m) Learn or research possible different ways of interpreting concepts or phrases. Watching Deaf translators interpret from a script can be insightful and can provide us with more economical ways to interpret a concept or a different way of representing something more visually.
n) Watch or participate in an e-learning seminar which, in comparison to training courses, are often cheaper and sometimes free.
o) BSL coaching – improve your BSL skills by working one-to-one with a coach.
p) Research a new domain and shadow an interpreter working to gain the necessary skills before you start to interpret in the new setting.
There are many more suggestions and the above categories could be infinitely expanded upon.
Some activites can also cover different types of CPD. For example, volunteer to interpret (points), for a talk for which you have to prepare (points), that you can record and use to complete a further analysis (points), and discuss with collegues (points) or use in supervision or mentoring (again, points).
Really the only limit is your imagination so you can steer clear of expensive CPD if you wish. Please leave a comment if you have more ideas to access free or cheaper resources or ways to collect CPD.
Interpreting
There are 51 posts tagged Interpreting (this is page 13 of 26).
Why I am Boycotting the Framework Agreement
I am boycotting all legal bookings connected to the Framework Agreement (FWA) as quite simply I believe the contract is wrong.
I do not agree that it is totally different for BSL interpreters. At the moment full rates of pay are being adhered to but cancellation fees are not. Indeed Clarion state there is now a three day cancellation period which is a huge drop to the majority of interpreters terms and conditions. I think it is scandalous to expect an interpreter to accept an assignment for a week or more with that time period in place, especially as there is no guarantee of filling those lost days with other bookings. I wonder how one is supposed to pay their mortgage, rent, bills and other expenses.
There are some excellent agencies in operation that respect the worth of interpreters and pay them accordingly. I think over the last few years many other companies have erroneously jumped on board the interpreting and translation bandwagon as they see it as an excellent way to make money on the backs of hardworking interpreters and translators. When tendering for contracts it appears they put in the lowest bid to win said contracts with little to no consultation with interpreters. If there is consultation it appears whatever interpreters say in regards to fees, additional costs and cancellations is ignored.
It appears in order for agencies to survive and make a profit they have systematically attempted and often succeeded in cutting rates of pay and ignoring interpreters own terms and conditions. Given comments from various sources in recent weeks it appears those interpreters willing to accept a lower rate of pay may have very little understanding of what they are actually worth. A colleague mentioned recently that when they were working as a Communication Support Worker (CSW) they were paid around £9.00 an hour and to be paid anything above this on a freelance basis seemed like a real coup. When some of these CSW’s then apply for Trainee status with the NRCPD (National Registers of Communication Professionals working with Deaf and Deafblind People) it is no wonder they are happy to accept a reduced rate of pay. In addition there is the risk that they do bookings which would be better suited to a qualified and more experienced interpreter.
I applaud those brilliant agencies that put D/deaf people and Non English Speakers (NES) at the forefront of their ethos by providing the right interpreter for the job at a fee that is commensurate with their skill. I worry that these agencies are being forever squeezed out of the market. I urge all interpreters to boycott this FWA and allow its demise. Signed and spoken language interpreters together can send out a clear message to agencies that supply interpreting provision to local government, health and more; that they need to respect an interpreter’s worth and put in tenders that reflect this.
It now appears Applied Language Solutions, now part of Capita, have in the past few months lost a number of their management team and according to Linkedin Applied Language Solutions founder and CEO Gavin Wheeldon has also left http://www.linkedin.com/pub/gavin-wheeldon/4/a69/230.
The daily reports on the Linguist Lounge website and the enormous amount of tweets being circulated continue to show the boycott is working. It is making a difference.
Paula Fye, Registered Sign Language Interpreter