If you haven’t heard yet, how could you have not, the MoJ framework agreement for interpreting services is a disaster.
Anyone who wants to know more can read more on Linguist Lounge where there exists 27 pages (to date) of reports from spoken language interpreters, solicitors and other legal personnel.
If you want further evidence, a survey by Crime Line of its readers revealed some interesting data for the period Monday 12th – Friday 16th March. Of 403 responses received:
• In more than half of all cases no interpreter showed up
• In only 26% of cases did the interpreter appear as requested
• In 18% of cases the interpreter was late for the hearing
It’s harder to know what is happening with Sign Language interpreting under the contract but as ever Deaf people are losing out. Here follows some observations and reports of the situation so far.
The contract did not fully roll out until the 1st March even though the sub-contracted agency was claiming it had filled 97% of bookings. That’s because it didn’t have all of them yet.
There has been evidence from interpreters on the ground of the following:
Booking interpreters for part trials, something that erodes current best practice and makes interpreting much more difficult to do –
‘They wanted to book me for a 10 day court case with a few different co-interpreters so that they could all get experience of working with me. They didn’t even want to book me for the whole 10 days just the first week and days 9 and 10.’
No shows:
‘I turned up at a family court to interpret for the mother and her solicitor for a two day final hearing. The court had been unable to source the usual two court interpreters. I had to explain to the judge I could not interpret for the court and both parties due to impartiality and exhaustion. He was not happy but the case had to be adjourned.’
‘A booking went out on a Monday morning for two court interpreters for a five day trial starting immediately. It is impossible to organise that. The same booking went out later that week but for August. The case must have been adjourned.’
‘I turned up to interpret for the solicitor at a sentencing hearing. The court had not managed to book an interpreter. I had to interpret for both the solicitor and the court instead.’
Appropriately experienced interpreters. The danger of this contract is it stipulates a Registered Sign Language Interpreter. In theory any interpreter booked may fit that criteria but needn’t have any court experience or training. Two further anecdotes:
‘I turned up at court and the Deaf advocate had brought their own interpreter which was unusual. The week before the advocate had gone to court and neither they nor the Deaf defendant had understood the interpreters provided under this contract. When they found out I was an experienced court interpreter and not working under the contract they said they were relieved.’
‘I was working for a barrister at Crown Court. The Deaf defendant did not understand the two court interpreters. If I were not there to step in he just would not have understood anything.’
‘An interpreter I know who has just qualified is starting to do legal work. She can’t wait to get in a court room but she has absolutely no experience. I shudder to think what will happen and it’s not the first time I’ve heard someone say this.’
The above incidences are undoubtedly the tip of the proverbial iceberg. Please do record any incidences you are aware of as a comment on this blog post.
The report Equality before the Law: Deaf People’s Access to Justice was published in 1997, 15 years ago. It was fundamental in ensuring Deaf people could access the justice system by setting out recommendations for courts and interpreters. The report was written after the infamous murder trial of Smith, Smith and Sams at the Old Bailey. After seven weeks a mistrial was declared due to a failure in interpreter provision. The report came at a time when a group of interpreters said they would do the trial under certain conditions thereby putting into practice the safeguards we have been used to since that time.
What we can is safely assume is that the best practice we have seen over the years has been eroded by this contract and that without those standards in place, the worst is yet to come.
MoJ
There are 28 posts tagged MoJ (this is page 11 of 14).
Using a Professional is the Only Safeguard – Part 2
This blog is part 2 of 2. Following on from part 1, where the term profession was discussed, let’s go back to why interpreting is being outsourced in the first place.
Services are being outsourced to save money. Services that are deemed as being a ‘Back Office Function’.
This phrase is being repeated by the Ministry of Justice, by commissioners nationwide, by Ministers and by David Cameron.
Back Office Function. What is a Back Office function? Logic dictates it is a function that exists back of house probably in an office. This would include administration, IT, facilities management, ordering of equipment say.
Any intelligent being would surely not class interpreting as a Back Office Function. No. Surely it is a specialism. To be done by people who know how to do so. People. Wait… professionals who have been trained and have experience before being let loose in a courtroom.
Interpreting as a Back Office Function? It’s illogical. Outsourcing is now going way beyond what would normally be termed Back Office Functions.
Strange given the track record of disasters whenever the British government attempt to outsource. Capita got the name Crapita for good reason after disasters such as people nearly getting evicted when systems failed and did not pay out housing benefit claims in time. And bear in mind this is the company that has bought ALS and where the buck currently stops for interpreting services for the MoJ. As one publication has pointed out Capita should stick to back office business functions.
So why is the government taking the risk of outsourcing for areas others than more traditional business functions?
1) Crony capitalism.
This is endemic and epitomised in the coalition government’s support of big business over small or medium enterprises. This is despite what is touted in its reports. None of the framework agreements or procurement hubs now favoured by statutory organisations make it easy for the smaller enterprise to win contracts. Where the small enterprise is the specialist sign language agency, they lose out.
Sign Language interpreting services are becoming sub-contractors to the bigger spoken language agencies. Assignments are regularly being sub-sub-sub-contracted. By the time the interpreter is paid there is little left. Everyone up the food chain needs to make their buck. The result of which, at the other end, is that the statutory organisation comes away with little savings and interpreters travel the breadth of the country when there was a registered interpreter next door to the hospital sat at home unpaid.
2) Back door privatisation.
We have the Conservatives in government. They wish to privatise everything.
3) Ministers and senior civil servants need answers.
Outsourcing is an easy answer to coming up with savings rather than appropriately conducted research and consultation, with the caveat that information gleaned from consultation should be heeded. The word consultation has become a misnomer in the UK. It has come to mean you will speak up then be ignored.
Ministers have often said they lack skills in running large departments. One author suggests this is indicative of an eroded civil service with an overreliance on expensive consultants or specialist advisors rather than looking inward to creating those skills and utilising them.
As Peter Handcock CBE, Chief Executive, Her Majesty’s Courts and Tribunals Service (HMCTS) before the Justice Select Committee said so eloquently:
“So it is partly the process of letting a new contract and putting it in place, but, but we need to do, frankly we need to do much much better understanding the potential risks before we roll these things out.”
An admission of the lack of understanding. Has the government taken any advice on the subject of interpreting services? It seems they have ignored much of what interpreters have been telling them through the various consultations.
Therein lies the explanation of why interpreting is now being seen as a Back Office Function. And what of the effect of this policy, why does it go so horribly wrong, especially where professions are concerned?
Unit costs get ever cheaper in the bidding war for a contract. Unless there are safeguards and standards in place enforced upon the contract provider the temptation is to employ the cheapest personnel and disregard quality.
Sign Language interpreters have seen it happen already in most NHS trusts around the country. Chaos caused by large scale employment of untrained interpreters by sub-standard agencies (usually spoken language ones, though some sign language specialist agencies are also to blame). Yet the NHS and the MoJ are paying for these services.
A colleague did some mystery shopping amongst some new agencies that had won NHS contracts in and around London. Scarily, they wanted to accept her on their books without checking any qualifications, any registration. They did not even ask for insurance or a police check. Some didn’t even care if she actually knew any sign language.
When contracts are awarded to these agencies, the provision of interpreters then becomes tokenism, paying lipservice to the Equality Act 2010. These are specialist services that are commissioned, monitored and evaluated by non-specialists without the necessary in built safeguards, which you would have if professionals were employed. Services commissioned from those that call themselves specialists but are not. Of course outsourcing interpreting services was bound to fail. And fail it has.
The government, local and national, has made a categoric error in outsourcing interpreting services across the public sector. With regard to the MoJ, when this is the kind of service you are paying for you are not saving £18 million. You are losing £300 million.