National Audit Office Report on the MoJ’s Interpreting Contract

There was a hearing by the Public Accounts Committee on Monday 15th October following the recent publication of a report by the National Audit Office (NAO) on the Ministry of Justice’s contract for interpreting and translation which was damning. Firstly comments on the NAO report dated 10th September.
Spoken language interpreters have done an impressive job in collecting a dossier of evidence to present to the NAO and the Justice Select Committee, whose hearing is due on 23rd October.
The NAO has done its own research into the contract and thought the failings in the contract were apparent. Those in the know from the reality on the ground, know it is much worse than the already awful picture portrayed by the NAO’s report.
Other have commented on the report already. Here are some more including links to other reports:
It is stated that on the 22nd Feb the MoJ threatened to rescind the contract (a mere 22 days into it). Why it was allowed to continue is a mystery. The mayhem continues and this includes BSL with no interpreters provided, bookings at short notice and a multitude of agencies now being used to fill the contract. ALS/Capita have continued to throw money at it including having to pay wasted cost orders issued by judges. Those fines do not include the obvious costs of having to haul your Barristers in front of a bench quite regularly. Do not think wasted costs have stopped. They continue.
The report quotes (section 3.8) that interpreters had a pay drop of 8%. This rather modest figure has been checked and recalculated. It’s not true. If it were 8% why would linguists have been travelling the country accepting assignments just to make a profit on the travel? Klasiena Slaney has worked out the figure is actually in the region of a 60-80% drop leaving interpreters earning below the minimum wage.
Stats of 98% fulfilled bookings had been quoted for ‘some days’. This begs the questions: filled with what kind of quality of interpreter when only 13%, some 300 NRPSIs are working for this contract (3.18). The MoJ say ALS are currently filling 95% of bookings. The overall 98% target seems to have been forgotten by the MoJ. It could be claiming service credits worth thousands but is not because it is not holding the contractors to account.
A particular favourite was section 3.12 – payments for linguists could be entered on the portal by the linguists themselves. Considering this was allowed by people employed without CRB checks, coupled with reports of ex-criminals working as interpreters to help get their partners-in-crime let off, it is a serious matter.
ALS/Capita now says it can not assess some languages as set out in the contract, section 3.16. The interpreting organisations did forewarn the MoJ.
Overall apart from these findings, the NAO report appears to still support the contract. It states (2.17) that Capita’s review in July of ALS shows that there is now less risk. That is a given. It could not be any worse than it was.
The report excuses the MoJ: they just were not aware of how interpreting was arranged and the true costs involved. Indeed. There should have been proper research done before awarding a national contract on the basis of guesstimates to a relatively small company.
At the end of the day the MoJ were given a report stating they should award a contract to ALS of no more than £1 million as this posed a risk. The MoJ wanted to award them a contract worth £42 million. The NAO criticises the MoJ for a lack of due diligence on this point. It is quite clearly outsourcing gone mad. Even thatcher wouldn’t have done that.
For further analysis of the NAO report see the excellent and often quoted LinguistLounge.org.

Justice Select Committee Call for Evidence

As reported on this blog on 7th July there was news of parliament deciding to investigate the Ministry of Justice’s National Framework Agreement for interpreting and translation services for courts and tribunals across England and Wales.
If you have any evidence to submit of failures with the contract please see the information below which calls for evidence. Further information about how to make a submission to the Committee can be found on the link provided below.
The provision of registered interpreters that lack legal experience or who are unsafe to practice in legal settings is not a breach of contract so this type of evidence has to be submitted in terms of an agency failing to have the correct experience to undertake the contract.
What can be submitted is evidence, similar to that reported in this blog, which could include the following: the wrong provision such as interpreters provided when it should have been lipspeakers, bookings not made by courts or released too late to source an interpreter, provision of unregistered interpreters, costly delays and adjournments from failures to source an interpreter, interpreters asked by judges or panel members to interpret on their own or for different parties when another interpreter can not be sourced.
If you are submitting evidence it will strengthen the case if you can add dates and the court or tribunal in question. This then makes evidence real rather than anecdotal. It is understandable that confidentiality is a concern. Please make this clear when submitting evidence.
Due to work done by PR company Involvis on behalf of the Professional Interpreters for Justice campaign the issues have remained public with another flurry of reports of failures in the news.
An interpreter who could not attend a murder trial sent along her husband instead as she was too busy. If you wish to read some of the latest news there is an excellent round up on the LinguistLounge.org website.
Alongside the G4S Olympic games scandal with security, it can only be a matter of time before this contract is seen by all for what it is. Another expensive and dangerous outsourcing mistake by government.
http://www.parliament.uk/business/committees/committees-a-z/commons-select/justice-committee/news/interpretation-and-translation-services/
New Inquiry: Interpretation and Translation services and the Applied Language Solutions contract
18 July 2012
The Justice Select Committee is launching a call for written evidence on the provision of interpretation and translation services since Applied Language Solutions (ALS) began operating as the Ministry of Justice’s sole contractor for language services in February 2012.
Specifically we will seek to explore six areas:
The rationale for changing arrangements for the provision of interpreter services
The nature and appropriateness of the procurement process
The experience of courts and prisons in receiving interpretation services that meet their needs
The nature and effectiveness of the complaints process
The steps that have been taken to rectify under-performance and the extent to which they have been effective
The appropriateness of arrangements for monitoring the management of the contract, including the quality and cost-effectiveness of the service delivered.
The deadline for submissions is Monday 3 September 2012.
Further information on how to submit evidence is on the website stated above.